Quelques photos du marché de Noël sur les Champs Elysées.
Some pictures from the Christmas Market on the Champs Elysées.
Quelques photos du marché de Noël sur les Champs Elysées.
Some pictures from the Christmas Market on the Champs Elysées.
Un autre bloggeur fort sympathique, Paul, m'a autorisé à publier ici quelques unes de ses superbes photos sur la Tour Eiffel dans le brouillard. Je trouve ses photos vraiment exceptionnelles et je vous engage à aller voir son blog car il en a bien d'autres tout aussi originales. En ce moment, vous pourrez y voir de belles illuminations.
Another kind blogger, Paul, has allowed me to publish here some of his wonderful pictures of the Eiffel Tower in the fog. I find them exceptionnal and I suggest you to see his blog. You'll see
many others very original. Currently, you can see beautiful lightened streets.
La rue des Saints-Pères est celle qui sépare le 6ème arrondissement intellectuel (Odéon - Saint Germain des Prés) du 7ème arrondissement très chic et résidentiel. Cette rue qui va jusqu'à la Seine, s'appela d'abord rue Saint Pierre du nom d'une petite Chapelle qui s'y trouvait. On ne sait pas pourquoi le nom a été changé ensuite. Elle comporte plusieurs magasins d'antiquités et également des immeubles anciens tout à fait exceptionnels. Par exemple, admirez cet immeuble avec des têtes de lions et un joli balcon. En 1642, le propriétaire des lieux, le marquis de Bacqueville, alors agé de 54 ans, s'habilla en homme-oiseau et tenta de traverser la Seine en volant. Il fait un vol plané de 300 mètres et se cassa une jambe !
Saints-Pères street is separating the intellectual 6th arrondissement (Odéon and Saint-Germain des Prés) from the rich and residential 7th. This street, which leads us to the Seine river, was first called Saint Pierre street, from the name of a little chapel. We don't know why the name has been changed. You can find there many antiques shops and also some old and beautiful buildings. For example, you can see this wonderful building with lions heads and a beautiful balcony. In 1642, the landlord, the marquis Bacqueville, 54 y.o., wanted to fly. He dressed with a bird costum and tryed to cross the river in the air. Unfortunately, he succeded to fly only 300 meters, felt down and broke one leg !
Dans Paris, il y a vraiment beaucoup de surprises, et en particulier dans le Marais, comme par exemple ce chateau fort. Maintenant c'est la bibliothèque
Forney qui contient des ouvrages de beaux arts.
L’Hôtel de Sens est un des rares vestiges de l’architecture médiévale civile à Paris. Il a été construit de 1475 à 1519 sur l’ordre de Tristan de Salazar, archevêque de Sens. Ce dernier était un personnage important car l’évêché de Paris entrait dans sa juridiction. Les successeurs de Tristan habitèrent peu l’Hôtel qui hébergea quelques mois la reine Margot, première épouse d’ Henri IV. Les cardinaux archevêques le quittèrent en 1622. Jusqu’à la Révolution, l’Hôtel fut loué à des particuliers. Vendu comme bien national, il fut mutilé durant tout le XIXème siècle par les propriétaires successifs : une entreprise de roulage, une blanchisserie, une fabrique de conserves alimentaires, un coupeur de poils de lièvre, la confiturerie Saint James, un dépôt de verrerie… En 1911, la Ville de Paris acheta l’édifice dont l’état de délabrement était extrême. Les travaux de restauration commencés en 1929 ne s’achevèrent qu’en 1961.
Un petit détail étonnant, il y a un boulet de canon dans le mur, comme trace de l'une des nombreuses émeutes à Paris en 1830.
Pour les amateurs d'histoire, vous pouvez lire l'histoire des Trois Glorieuses, ces journées d'émeutes en
1830, en cliquant sur cette phrase.
In Paris, you can find many surprises, and especially in the Marais, as for example this castle. Now, you can find there the Forney library with arts books.
The Sens Hotel is one of the rare vestige of middle age architecture. It has been built from 1475 to 1518 on the order of Tristan de Salazar, the Sens archbishop (Sens is a French town in
Burgondy, in the Center of France). He was an important character because he was leading the religious disctrict of Paris. His descendants were used to living in this house. At a moment, the
Queen Margot, Henri IV's wife has lived there and then the cardinals stopped to live there in 1622. Until the French revolution in 1789, this building was rent to individuals. Then It has been
sold and the different landlords didn't take care of it. Many different activities were done here : laundering, canned food, hair hare cut, marmelade, glass deposit...and in 1911, the town of
Paris bought this building and made a big restauration because it was in a very bad shape. The works began in 1929 and were only finished in 1961.
One surprising detail, there is bullet in the wall. It remains us one the many periods of riots in Paris in 1830.
Et voilà que je prends goût au Street Art moi aussi. J'ai vu par hasard des dessins qui m'ont beaucoup plu dans une petite rue du 9ème Arroondissement, dans ce quartier que certains appellent la
nouvelle Athènes. Si quelqu'un peut m'en dire sur cette Compata : la Compagnie Taillandier-Landaise d'Aviation ?
I begin to like now Street Art. I have seen by chance these drawings and I've immediately loved them. It was in a little street in the 9th Arrondissement in the area that some people call
"The new Athen". If soCommeone call tell me something about this Compata ?
Si vous vous promenez à Montmartre, vous verrez qu'il y a énormément de restaurants. Parmi ceux-ci, certains sont très touristiques et les prix sont parfois plus justifiés par le quartier que par
la qualité gastronomique.
Si vous voulez bien déjeuner et profiter également de bons vins pour un prix abordable, n'hésitez pas, allez déjeuner ou diner à La Bonne Franquette.
Non seulement vous mangerez bien, vous serez accueillis avec le sourire par le patron qui multiplie les titres et nominations dans les confréries vinicoles mais en plus, vous serez dans une maison vieille de plus de quatre siècles et qui était encore au siècle dernier le lieu de rendez-vous des artistes : Pissarro, Sisley, Cézanne, Toulouse-Lautrec, Renoir, Monet, Zola et Vincent Van Gogh…
If you are visiting Montmartre, you'll see many restaurants. Among them, some are very touristic and sometimes prices are high but only because of the place and not especially because of the gastronomic quality.
If you want to have a really good lunch or dinner and taste some good French wines, don't hesitate and go to La Bonne Franquette.
You will eat very well, you will be welcome by the boss who also belongs to many wine brotherhoods and more, you'll have the pleasure to eat in this old house, from more than four centuries. It was here, while the last century, the meeting point of artists : Pissarro, Sisley, Cézanne, Toulouse-Lautrec, Renoir, Monet, Zola et Vincent Van Gogh…
Je trouve ce blog génial. C'est un graphiste qui compare Paris et New York à travers des petits dessins.
I'm finding this blog huge. It's a graphist who compares Paris and New York with some little drawings.
Il y a un magasin très amusant et intéressant à voir au 46, rue du Bac dans le 7ème Arrondissement, toujours dans le quartier du Musée d'Orsay, c'est le magasin Deyrolle. Ce magasin propose des collections d'animaux naturalisés, d'insectes et de coquillages...entre autres. Cet établssement existe depuis 1831 et se situe dans un hôtel particulier ayant appartenu à Samuel Bernard, dont le père fut le banquier de Louis XIV.
There is a funny and interesting shop at 45, Bac street, in the 7th arrondissement, stil in the area of Museum of Orsay : Deyrolle. This shop offers some collections of nauralized animals,
insects and shells. This institution has been created in 1831 and it is in a personnal house of Samuel Bernard whose father was Louis XIV's banker.
Il y a un quartier de Paris, ou plus exactement un pâté de maisons où un nombre incalculable de personnes célèbres a habité, en particulier des poètes, des écrivains, des peintres, etc.... Sur
une distance d'environ 100 mètres, Quai Voltaire, vous pouvez voir au moins une quinzaine de plaques commémoratives. Et c'est également dans ce quartier que vit désormais notre ancien Président
Jacques Chirac. Qui plus est, les immeubles y sont pour la plupart magnifiques !
La question est de savoir si ces personnes ont connu l'inspiration puis la célébrité parce que cet endroit est un peu magique ou bien si c'est le fait d'être célèbre qui les a conduit à choisir
de venir habité dans ce quartier somptueux, donc sur les quais de Seine, rive gauche, en face du Louvre ! Je laisse choisir entre les deux options. Si vous avez beaucoup de moyens financiers, je
vous suggère de venir habiter ici quelques temps, peut-être deviendrez-vous célèbres vous aussi ?
Et encore, je ne vous présente que les personnes les plus connues, car il y en a d'autres...
There is a place in Paris, or more precisely a block, where a very important number of well-known French people have lived, especially poets, writers, painters, ... within about 100 meters,
Quai Voltaire, you'll be able to see about 15 commemorating inscriptions. Our previous President Jacques Chirac is also living in thie area now. And more, almost all the buildings are really huge
!
The question is to know if these people became well-known because they were living here, due some magical power, or if they became rich enough to afford a flat in such a beautiful place, on
the left bank of the Seine river, just in front of the Louvre. I let you choicing the right answer. If you are rich enough, I can suggest you to come and livre here some days. Maybe, you
will become well-known you too ?
Je reste parfois bouche bée devant certains immeubles. Celui-ci en est un exemple et c'est rue du Bac (près du Musée d'Orsay)
I sometimes gape at some buildings like this one in rue du Bac (close to Museum of Orsay).